Esta traducción de 'Conocemos el camino' tiene sentido
La nueva aventura animada de Disney,Moana, ya se está haciendo un nombre de diferentes maneras. La animación de la película es quizás la más asombrosamente hermosa que haya sacado el estudio, el personaje principal es la primera princesa de Disney sin tanto susurro de un interés amoroso, y la música de la película es una de las mejores que vienen de Mouse House. en años. Una canción en particular que está recibiendo mucha atención es 'We Know the Way', que fue escrita por Mark Mancina, Lin Manuel Miranda y Opetaia Foa‘i. Pero debido al escenario polinesio, solo la mitad de la canción está en inglés. los traducción de 'Conocemos el camino' desdeMoana, sin embargo, es realmente apropiado para la película.
lavado de cara con vinagre de sidra de manzana
Es difícil de decir exactamente. Por lo que yo puedo decir, las letras no inglesas del destacadoMoanacanción son en el idioma de Tokelau . Este es el idioma nativo de Foa'i, quien es el cantante y compositor principal del grupo Te Vaka, y la mayoría de sus canciones también se interpretan en este idioma. Tokelauan proviene de la pequeña nación insular del Pacífico Sur de Tokelau, que es un territorio de Nueva Zelanda. Según Ethnologue, solo hay 3000 personas en el mundo que hablan el idioma , lo que significa que las traducciones en línea son básicamente imposibles de encontrar.
Sin embargo, el idioma comparte algunas similitudes con otros idiomas polinesios de la zona, sobre todo el samoano y, en menor medida, el maorí. Al conectar la letra al Traductor de Google para ambos idiomas respectivos, uno puede tener una idea bastante clara de lo que trata la canción. Aquí están las letras en su forma original de Tokelau:
Los marineros somos llamados por el dios del gran mar que viene, acepta el desafío que es bueno.
Ahora, aquí están esas letras traducidas del samoano:
Somos exploradores estamos invitados El dios del océano por venir Aceptó bien el desafío Ontario Etc., Etc.Nuku al principio Tú pájaro tataki toEtc., Etc.Nukulaelae, estás de acuerdo Exposición Ko hakilia for kaiga to
Claramente, no es una traducción perfecta. Aquí están las mismas letras traducidas del maorí:
Nosotros los humanos estamos viajando vala'auinaE le le sami of tele de eso deAs months le lu'itau goodTapenapenaWoeMove forwardThe birds will leadWoeLa tierra, interesanteNae es hakilia para la familia
Bueno, eso tampoco ayuda mucho. Sin embargo, si pones los dos juntos, la canción comienza a tener sentido. La primera estrofa parece hablar de exploradores que viajan con la ayuda del Dios del océano.
mejor tutorial de maquillaje en youtube
La segunda estrofa parece indicar que los pájaros, la Tierra y su familia les ayudarán en su viaje. Y cuando miras la letra de la canción que ya está en inglés, esto parece encajar bastante bien:
Leemos el viento y el cielo cuando el sol está alto Navegamos a lo largo de los mares con la brisa del océano Por la noche, nombramos cada estrella Sabemos dónde estamos Sabemos quiénes somos, quiénes somos Aue, aue Establecemos un rumbo para encontrar Una isla nueva donde sea que deambulemos Aue, aue Mantenemos nuestra isla en nuestra mente Y cuando es el momento de encontrar un hogar Conocemos el camino Aue, aue Somos exploradores leyendo cada señal Contamos las historias de nuestros mayores en una cadena interminable Aue, aue
Una palabra que me está dando muchos problemas es 'aue', que se canta a lo largo de la canción. En samoano, la palabra puede significar 'ay' y 'etcétera', mientras que en maorí significa tanto 'ay' como 'aullido' o 'llorar'. Si tuviera que adivinar, diría que 'ay' probablemente tenga más sentido dentro del contexto de la canción.
Traducir 'Conocemos el camino' no es tarea fácil, pero el Tokelauan las letras parecen exhibir el mismo espíritu de aventura al igual que la letra en inglés de la canción.